ACE TRADUCTORES
1948, Logroño
Alta asociación: 01/08/1996
E-mail: angela@acec-web.org
Nota biográfica
Olivia de Miguel Crespo (Logroño, 1948), licenciada en Filología inglesa y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona.Desde 1992 hasta 2013 ha sido profesora de traducción literaria en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.
Desde 2001 es directora del Máster en Traducción Literaria y a Audiovisual así como de la versión on line del postgrado en traducción literaria de la BSM/Pompeu Fabra.
Ha dirigido la colección de literatura “Palabra de Mujer” de la editorial Global Rhythm Press.
Ha sido vicepresidenta de la Asociación de traductores ACE traductores.
Autora:
Antología y Traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta metodológica para la reescritura del discurso modernista norteamericano. Universitat Autónoma de Barcelona, 1998.
Ediciones:
─Paradoja y genio: aforismos de Oscar Wilde EDHASA, Barcelona, 1993.
─Poesía completa de Marianne Moore, Ed. Lumen, Barcelona, 2010.
─El despertar y otros relatos de Kate Chopin, Ed. Alba. Barcelona, 2011.
─El Diario de Virginia Woolf Vol. II (1920-1924). Ed. Tres Hermanas, Madrid, 2018
Traducciones:
─El Diario de Virginia Woolf Vol. III (1925-30). Ed. Tres Hermanas, Madrid, 2019. (En preparación).
─El Diario de Virginia Woolf Vol. II (1920-1924). Ed. Tres Hermanas, Madrid, 2018
─Mujeres en la cama, Berriault, Gina Ed. Jus, Ciudad de México, 2018.
─El Diario de Virginia Woolf Vol. I (1915-1919). Ed. Tres Hermanas, Madrid, 2017.
─La locura del arte. Ensayos de Henry James. Ed. Lumen, Barcelona, 2014.
─\\\"La balada de la cárcel de Reading\\\" en De profundis y otros escritos de la cárcel, de Oscar Wilde, Random House Mondadori, Barcelona, 2013.
─Seis no-conferencias, de e.e cummings, Ed. Elba, Barcelona 2011.
──El despertar y otros relatos de Kate Chopin, Ed. Alba. Barcelona, 2011.
─Una liturgia común, de Joan Didion, Global Rhythm, 2008.
─El año del pensamiento mágico, de Joan Didion, Global Rhythm, Barcelona, 2006.
─Los libros de cuentos, de Willa Cather, Alba, Barcelona 2005)
─Freud y los no europeos, de Edward W. Said, Global Rhythm. Barcelona, 2005.
─Pangolines, unicornios y otros poemas, de Marianne Moore, El Acantilado, Barcelona, 2005.
─Autobiografía de G.K. Chesterton, El Acantilado, Barcelona, 2003.
─Secretos de la carne. Una vida de Colette, de Judith Thurman Siruela, Madrid, 2000.
─Mil novecientos ochenta y cuatro, de George Orwell, Galaxia Gutenberg, 1999.
─Un asunto indecoroso. Relatos de Kate Chopin, Ediciones del Bronce, Barcelona, 1996.
─Como almas que lleva el diablo, de Barry Hannah, Siruela, Madrid 1995.
─La olla de oro, de James Stephens, Siruela, Madrid 1993.
─El banco de la desolación y otros relatos, de Henry James, Destino, Barcelona 1990.
─Groucho y Chico, abogados, de los Hermanos Marx, Tusquets, Barcelona 1989.
─El despertar, de Kate Chopin, Hiperión, Madrid 1984.
Últimas participaciones en congresos y conferencias:
2018: Conferencia «La lengua del traductor en el panorama editorial español», en el I Simposio Internacional sobre el español en Irlanda: pasado, presente y futuro. Trinity College. Dublin
2017: Presentación en el Instituto Cervantes de Atenas de la traducción al español de la novela de Kazantzakis, Zorba el griego, traducida por Selma Ancira para Acantilado.
2015: Conferencia magistral en el XXIV Encuentro Internacional de Traductores Literarios celebrado en la UNAM (México).
2015: Seminario de 4 horas para los profesores del Departamento de Traducción de la UNAM (México).
2015: Conferencia. \\\"La dimensión ética de la traducción: Orwell y G.K. Chesterton\\\". Centro Andaluz de las Letras/Universidad de Málaga.
2015: Taller en la Casa del Traductor de Balatonfüred (Hungría).
2014: Conferencia inaugural de la Casa del Traductor de Tarazona. \\\"Héroes, peligros y defensas en la poesía de M. Moore\\\".
2014: Charla en el Centro Cultural español de Buenos Aires invitada por el Club de traductores literarios de Buenos Aires.
2013: Conferencia: \\\"Si Gilbert y George levantaran la cabeza\\\" Universidad Pompeu Fabra. Barcelona
2012: Conferencia en la Biblioteca Nacional de Madrid sobre \\\"Traducción de la poesía de M. Moore\\\"
2011: Conferencia en el Centro Generación del 27: «La poesía de Marianne Moore». Málaga.
2006: Mesa redonda sobre traducción poética en la I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria. Universidad de Rosario (Argentina).
2004: Conferencia. “Traducir una lengua inexistente: el Newspeak de George Orwell”. Dublín Institute of Technology (DIT)
2004: Conferencia. “La lengua del Sur: Barry Hannah”, en Dublín Institute of Technology (DIT)
2003: Conferencia. El oficio del traductor. XI Jornadas en torno a la traducción literaria. Casa del traductor de España en Tarazona.
1999: Conferencia \\\"La manipulación en la traducción\\\". Universidad de La Habana.
1999: Conferencia. “El lenguaje político en 1984”: International Colloquium on Literary Translation: “Translation, a bridge for diversity”. Barcelona: U. Pompeu Fabra.
ACTIVIDADES DE GESTIÓN UNIVERSITARIA
-Miembro del Claustro constituyente de la Universidad Pompeu Fabra (1993)
-Vocal del Jurado de Selección de Becarios en representación de la Facultad de Traducción e interpretación (1992-4)
-Representante del Área de Docencia de la Facultad de Traducción e Interpretación de la U. Pompeu Fabra (1992-4)
-Miembro de la Comisión de Economía de la Facultad de Traducción e Interpretación (2001-02).
-Miembro de la Comisión de Doctorado (2009-2011)
Gestión en organismos nacionales, colegios profesionales y asociaciones de traductores
─Miembro de la Junta directiva del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) y Miembro de la Comisión asistencial de Cedro a los autores.
─Miembro de la Junta directiva de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC).
─Vicepresidenta de la Asociación Colegial de Escritores, sección traductores (ACE traductores).
BECAS Y PREMIOS
─Premio Nacional de Traducción 2011 por Poesía Completa de Marianne Moore, concedido por el Ministerio de Cultura de España a la mejor traducción.
─Premio Ángel Crespo de Traducción 2005 (VIII edición), concedido por el Gremi d’Editors de Catalunya, CEDRO y la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC)
─Finalista del Premio Nacional de Traducción 1995, concedido anualmente por el Ministerio de Educación y Cultura, por la traducción de: Como almas que lleva el diablo (Bats Out of Hell) del escritor norteamericano Barry Hannah, publicado en Madrid por la editorial Siruela.
─Ayuda a la creación literaria concedida por el Ministerio de Cultura, para la preparación de una Antología y traducción de la poesía de la poeta norteamericana Marianne Moore. (1995-6).