ACE TRADUCTORES
1963, Madrid
Alta asociación: 15/11/1990
Nota biográfica
Doctor en Filología Alemana, traductor literario con más de 120 títulos publicados de autores clásicos como Alfred Döblin, Stefan Zweig o Günter Grass. La editorial Acantilado publicó en 2016 su traducción de la monumental biografía de Kafka (2368 páginas) escrita por Reiner Stach, que fue premiada con el Premio Ángel Crespo de Traducción. Profesor en la Universidad de Salamanca durante 20 años, Decano de su Facultad de Traducción y Documentación durante 8, es actualmente Coordinador del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense.Es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (Anaya, 2009), El diablo en Madrid (Anaya, 2012), El comendador de las sombras (Edebé, 2013) y A tumba abierta (Loqueleo, 2016), y de dos novelas para público adulto, Los jugadores (Nocturna, 2015, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón) y El mal y el tiempo (Nocturna, 2017).
Libros publicados
Narrativa
Impresión bajo sospecha
Juan, un joven aprendiz de imprenta en Madrid de finales del siglo XVIII….
Comprar libroEl mal y el tiempo
El descubrimiento de un cadáver desata una investigación policial que acaba adentrándose en una intrigante trama sobre la amistad, el amor y el papel del arte en el mundo actual, así como los privilegios, el poder y la corrupción. Pronto, los interrogantes se multiplican y todos desembocan en una pregunta: ¿quién es la enigmática mujer que aparece retratada en la casa del hombre asesinado? Narrado en dos épocas -el comienzo de los noventa y el 2012, a modo de ascenso y caída-, El mal y el tiempo, nuevo libro del autor de Los jugadores, es una oscura novela policiaca que refleja veinte años de la sociedad española y en la que pesan más los silencios que las respuestas.
Comprar libroLos jugadores
En la Conferencia de Paz de París, en 1919, coincide una serie de personajes provenientes de diversos países: algunos españoles -una periodista apodada «Carta Blanca», un extraño reportero que trabaja por libre, un especulador y su amante- y otros de las potencias en conflicto, tales como un congresista norteamericano, un activista empeñado en difundir su mensaje, diplomáticos, exiliados rusos y figuras históricas de la magnitud del presidente Wilson, Churchill, Keynes o Clemenceau. A partir de un asesinato, el comisario Retier iniciará una investigación que entrelazará los rumbos de todos ellos y evidenciará los conflictos que se originan cuando tantos países se reúnen para defender intereses muy distintos. Una fascinante novela con ecos de perturbadora actualidad sobre la identidad europea ambientada justo antes del Tratado de Versalles y de la irrupción de Estados Unidos como primera potencia mundial.
Comprar libroOtros géneros
El texto Interminable
El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir —como ocurre con los demás saberes prácticos— que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no se labra a partir de hipótesis previas, de esquemas conceptuales que, una vez establecidos, se aplicarían y confirmarían en la práctica, sino que es más bien al contrario, esto es, que solo a partir del propio ejercicio de traducir, desde su interior mismo, pueden formularse afirmaciones de carácter general o, dicho de otro modo, un conjunto de reglas con el que orientarse en la práctica En este libro Carlos Fortea nos ofrece, con el bagaje que le da su experiencia como traductor, una caja de herramientas que pretende ser de utilidad para los profesionales y, también, para quienes se inician en el oficio de traducir. Aunque las soluciones para verter cada texto las tendrá que encontrar siempre cada traductor, los instrumentos que ofrece este libro le servirán de provechosa orientación.
Comprar libroEL viaje de la Literatura
La literatura no solo es un viaje, sino que viaja ella misma, cruza fronteras y desembarca sus mercaderías de palabras, que en muchas ocasiones fructifican en tierras ajenas. Los porteadores (o los mercaderes, o los contrabandistas) de esas palabras son los traductores. Los únicos que hacen el viaje de ida y vuelta, saliendo de casa para buscar los tesoros ajenos y trayéndolos de regreso sobre sus espaldas.\" El viaje de la literatura\" es una reflexión sobre ese oficio de navegantes y exploradores y sobre la manera en que es posible o no transmitir ya no solo las palabras, sino el modo de trabajar con ellas. A lo largo de once capítulos, otros tantos trujamanes y profesores exponen sus ideas sobre la traducción y la forma de traducir, sobre la forma de traducir y la manera de enseñarla. Conscientes de que a traducir se aprende traduciendo, los autores de este viaje tratan de averiguar cuál es el camino, o cuáles son los diversos caminos, para encauzar esa experiencia de aprendizaje. Este libro pretende ser una guía para los estudiantes interesados en la traducción de libros, pero también una aportación a un debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura. Ver menos
Comprar libroImpresión bajo sospecha
Madrid, siglo XVIII: en pleno reinado de Carlos III, un joven que trabaja como ayudante de un impresor mira por el ojo de una cerradura, y lo que ve le llena de inquietud y espanto. Las consecuencias de su espionaje lo perseguirán por un Madrid repleto de conspiraciones. En esas circunstancias, la palabra es un instrumento para la acción. Pero es una palabra bajo sospecha...
Comprar libro