ACE TRADUCTORES
1958, Valladolid
Alta asociación: 04/05/2004
Nota biográfica
ANTONIO BUENO GARCÍAORCID: 0000-0001-5807-7551
Es licenciado y doctor en Filología Francesa por la Universidad de Valladolid (UVa-España) y magister por la Universidad de Nantes (Francia). Premio Extraordinario de Doctorado. Catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, y decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid entre 2008 y 2017. Desde 2021 está adscrito a la Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Francesa y Alemana, Área de Filología Francesa por razones académicas y personales. Ha sido promotor del máster Traducción profesional e institucional, perteneciente a la Red del Máster Europeo de Traducción (EMT) y co-promotor del doctorado interuniversitario UVa-UA Traductología, traducción profesional e institucional.
Su trayectoria docente comenzó en Filología Francesa (8 años, y a la que vuelve ahora), a la que siguió la de Traducción e Interpretación (25 años).
Su trayectoria investigadora, avalada por 6 sexenios, está jalonada de obras (más de un centenar de publicaciones) y proyectos (nacionales y europeos) enfocados mayormente a la traducción e interpretación. Es traductor profesional literario y de ensayo del francés al español. Es profesor invitado de múltiples universidades internacionales para impartir docencia sobre Traducción.
Es miembro del Comité Científico de múltiples revistas internacionales de Traducción. Experto-evaluador de diferentes instituciones nacionales e internacionales Enel área de Traducción. Miembro de tribunales académicos para evaluación de tesis doctorales en Traductología / Translation Studies, del Consejo Científico de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina de Praga. Investigador Principal de múltiples proyectos de investigación o innovación, entre los que figuran los nacionales de Catalogación y estudio de las traducciones de diferentes órdenes religiosas españolas (Agustinos, Franciscanos y Dominicos). Director del portal web la traducción Monacal en el Mundo Hispánico (traducción-monacal.uva.es). Ha sido Consejero Residente de Hermanamiento europeo para el Ministerio de Enseñanza Superior e Investigación Científica de la República Democrática y Popular de Argelia (2019-2022), y es Caballero de la Orden de las Palmas Académicas de la República Francesa, por su trayectoria y defensa de la lengua y cultura francesa.
Libros publicados
Traducción
Cervantes en Argel
CERVANTES EN ARGEL es una experiencia teatral sobre la vida del ingenioso escritor del Quijote en su cautiverio de Argel (1575-1580), que se sumerge en el universo biográfico (Cautivo en Argel) y de ficción autobiográfica (La luz de la noche). La obra, una historia de amor, traiciones, soledades, desafíos, humillaciones, deseos de libertad y fugas, desarrolla temas tan eternos y actuales como el amor, medio de salvación y última esperanza; la soledad y la noche, refugio de la locura; el esfuerzo y la tenacidad como respuesta a la adversidad. En las profundidades del abismo, en una cueva, el héroe se enfrenta a sus propios fantasmas, sus sombras, que prefiguran sus temores y que dan da rienda suelta a su inspiración literaria. Traducida a la vez a ocho lenguas dentro de la misma edición (alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso) y en diferentes formatos, escrito y audiovisual, la obra constituye una experiencia singular en el universo literario experimental.
Comprar libro