No todo escritor o traductor puede presumir de ser el asociado o la asociada número 2000 de ACE. Nuestra redacción ha entrevistado a Gloria Herreros, traductora en presección e incorporada a la entidad el pasado mes de diciembre
© REDACCIÓN
La Asociación Colegial de Escritores de España, que en 2021 cumple 45 años de vida, ha alcanzado el socio número 2.000, en este caso una licenciada en Traducción e Interpretación. Una profesional joven que ilustra el empeño de la Asociación, a través de sus secciones autónoma de Andalucía, Traductores y Autores y Autoras de Teatro, en potenciar el asociacionismo entre los nuevos autores.
ACE es la mayor Asociación profesional de escritores del país, y desde sus inicios se ha destacado por la defensa de los derechos de escritores, traductores y dramaturgos. Algunas de sus principales aportaciones de los últimos años se han vehiculado desde la plataforma Seguir Creando y, desde 2017, en coordinación con el Consejo Europeo de Escritores/ European Writer’s Council, federación de la que es miembro de pleno derecho, en la defensa de los intereses de los autores en internet ante la amenaza de algunas plataformas de agregación de contenidos.
Es muestra de la necesidad de contar con una voz unificada ante las amenazas que suponen determinadas legislaciones o tecnologías: sin autores no hay cultura.
El pasado mes de diciembre, la Asociación superó el objetivo de contar con dos mil asociados y asociadas. Aunque en breve publicaremos un estudio sobre la composición de ese amplio colectivo, Acescritores.com quiere rendir un pequeño y modesto homenaje a Gloria Herreros, joven traductora que se ha incorporado a la sección autónoma ACE Traductores como asociada de presección. Con esa voluntad, hemos querido conocer su opinión, sus sensaciones y sus experiencias.
¿Por qué te has incorporado, como asoicada, a ACE en su sección autónoma ACE Traductores?
Decidí hacerme presocia de ACE Traductores porque el curso pasado finalicé mis estudios en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Jaime I, en el que me especialicé en traducción literaria y audiovisual, y desde el grado nos han hecho saber la importancia de asociarse para mejorar las condiciones laborales del gremio. Además, considero que también es una buena forma de conocer a más profesionales del sector.
¿Cómo supiste de la existencia de ACE?
Supe de la existencia de esta asociación gracias a los docentes de traducción literaria que tuve, que también forman parte del conjunto de socios de ACE, y que nos animaron a asociarnos para solicitar participar en el programa de mentorías que organiza.
¿Qué piensa que puede y debe hacer una asociación profesional de escritores, traductores y autores de teatro en defensa de su papel en la cultura?
Velar por los derechos del gremio, como por ejemplo los derechos de autor, y establecer unas bases jurídicas y profesionales que los escritores, traductores y autores de teatro puedan tomar como referencia a la hora de emprender su actividad laboral.
Gloria nos ha hecho llegar una nota biográfica llena de entusiasmo. Una nota que mira al futuro y que dice así:
«Soy Gloria Herreros, graduada en Traducción e Interpretación por la UJI. Finalicé mis estudios el curso pasado y me especialicé en traducción literaria y audiovisual, que son dos ámbitos de la traducción que me apasionan. También tengo estudios de música, en concreto, el Grado Profesional de Piano. Actualmente sigo estudiando, ya que continúo estudiando idiomas, y en abril comenzaré el Curso de Traducción y Localización de Contenidos Audiovisuales, también en la UJI. Mi intención es seguir formándome (si me es posible, me gustaría cursar el Máster de Corrección y Edición de Textos, que también es otra de mis pasiones dentro del mundo de la traducción) e iniciar mi actividad laboral como traductora literaria y audiovisual, espero, en un futuro no muy lejano».